半岛APP金融英语(精选5篇)
发布时间:2023-06-03
 金融英语作为ESP的一种,在词汇的理解和翻译中不仅要了解相关的专业背景知识,还要兼顾该领域中的特点和独特的表达方式。因此,了解金融英语词汇的特点是金融英语学习和翻译的第一要义,只有了解了金融英语词汇的特点,才能避免望文生义正确地理解和翻译金融英语。  为了表达特定的金融概念,新造词大量出现。例如Dow Jones Index(道琼斯指数或道琼斯股票价格指数)。金融事件也为金融英语创造了大量词汇

  金融英语作为ESP的一种,在词汇的理解和翻译中不仅要了解相关的专业背景知识,还要兼顾该领域中的特点和独特的表达方式。因此,了解金融英语词汇的特点是金融英语学习和翻译的第一要义,只有了解了金融英语词汇的特点,才能避免望文生义正确地理解和翻译金融英语。

  为了表达特定的金融概念,新造词大量出现。例如Dow Jones Index(道琼斯指数或道琼斯股票价格指数)。金融事件也为金融英语创造了大量词汇。例如,BitCoin(比特币)的概念最初由中本聪在2009年提出,随着比特币最大交易所Mt.Gox被盗一空且宣布破产,各种利用比特币洗钱或非法交易的报道频现报端,这个词被广泛使用起来。

  使用连字符构成新词是复合词的一种重要形式。这种形式构词能力非常强,在结构上有诸多优点:简练灵活,含义清晰;逻辑关系明确,避免歧义;重点突出,便于理解(王树槐,张霞,2004;胡文捷,2010;等)。如Non-life insurance draft directive(非人寿保险命令草案), low-interest loans(低息贷款),the year-to-date turnover(截至今天为止的成交量),等等。使用连字符代替定语,尤其是后置定语,和从句,保证了金融英语的简洁性和准确性。

  缩略词以其高度的简洁性和专业性成为金融英语词汇的一大特点。首先,缩略词大量出现在金融机构的名称中,例如CCB( China Construction Bank,中国建设银行) ,UBS(United Bank of Switzerland,瑞士联合银行集团),IMF(International Monetary Fund国际货币基金组织)等。再次,货币单位多用缩略语,如CNY(China Yuan人民币), USD(US dollar,美元)。另外,还有一些专业术语采用缩略词,例如IPO(Initial Public Offerings)。另外要注意的是,一些缩略词有多重含义,例如,FDI在金融领域的含义为外商直接投资(FDI,Foreign Direct Investment),也叫国际直接投资(International Direct Investment),它以控制经营管理权为核心,以获取利润为目的,是与国际间接投资相对应的一种国际投资基本形式。如果在其他领域FDI还有飞行方向指示器(Flight Direction Indicator)和世界牙科联合会(Federation Dentaire Internationale)的意思。因此对缩略词的理解要结合语境,分清领域。

  在金融英语中有些词汇“就地取材”,通过词性的变换得到新词。有的词是进行了动词性转换,即将名词转换成动词,例如invoice(给……开发票)和credit(贷记其账户)。更多的词是进行了名词性转换,将动词和形容词转换成名词,例如outstanding(未偿还债务),low(最低价)和sell(宜卖股)。这种变换符合英语名词化的特点,表述也更为简单客观。

  1.反义词。反义关系有三个主要分为三类,分别是等级反义,互补反义和反向反义(胡壮麟,2013)。金融英语词汇中也存在这样的反义对应关系,对含义的理解有互相参照的作用。金融英语词汇以名词和动词为主,其反义对应关系在互补反义和反向反义方面比较典型。

  从上面的例子可以看出金融英语反义对应词的一些特点。等级反义以短语为主,通过中心词的等级反义关系形成整个短语的等级反义关系。反向反义关系中的成员若为某项金融活动的当事人,则发出此活动的当事人构词以er/or结尾,而接受此活动的人以ee结尾。有些反义对应词中的一个成员加上否定前缀即构成其反向反义词,如depreciated cost/undepreciated cost(折余成本/未折余成本)tangible assets/intangible assets(有形资产/无形资产);还有些对应词词根相同,词缀不同,如appreciate/depreciate (升值/贬值),nostro account/vostro account(我方帐户/你方帐户)。

  2.关联词。还有一些词汇彼此相互联系,也存在着对比意义,因为表达同一类金融概念,被称为关联词。例如,fiscal policy/monetary policy(财政政策/货币政策),irrevocable L/C/confirmed L/C(不可撤销信用证/保兑信用证)等等。

  与反义词不同的是,关联词并不是一个封闭的系统,其成员还可以增加和改变。例如信用证相关的关联词中还可以加入Time L/C(远期信用证),Standby L/C(备用信用证)等。而在technology intensive/capital intensive/labour intensive(技术密集型的/资本密集型的/劳动密集型的)这一组关联词中,还可以再加入knowledge intensive(知识密集型的)。

  3.一词多义。一个普通英语中的简单词汇在金融英语中可能有专业释义。例如,acceptance在普通英语中是接受的意思,而在金融英语领域是承兑的意思。在金融领域,有些词汇的含义也不止一种,但要注意的是这些含义的理解都依赖语境,在某个语境下只有一个含义能够适用。还有许多核心词汇出现频率高,构词能力非常强,使用非常灵活,如banking,bill,offer,account,capital等。例如advance一词有多重含义。(1)放款;(2)垫款;(3)预支款;(4)上升股证券市场行情表中表示价格上升的股票等。且advance还可以与其他单词组合构词,如advance draft(预付票据),advance payment(预付),advanced bill of lading(预借提单)(英汉国际金融大词典,2009:28-30)。

  一些在普通英语中的词在词义缩小后变成金融英语中的专业词汇,例如:box在普通英语中是箱子的意思,在金融英语中专指保险箱;right在普通英语中泛指各种权利,而在金融英语中专指认股权;slip在普通英语中有纸条的意思,在金融英语中专指存取款单;deposit本指寄存品,在金融英语中专指存款;等等。

  一些金融英语词汇的含义由其在普通英语中的含义引申而来,与普通英语中的含义有千丝万缕的联系。例如,trust在普通英语中有信任的含义,引申到金融英语中指信托,即受人之托,代人理财之义。方梦之(1998)认为科技语言和文学语言是相互融合、不可分割的,因此也要注意在专业英语中的修辞。金融英语中一些词汇是由其在普通英语中的意象引申而来的。例如money-laundering(洗钱)是一种暗喻手法,借用了launder“清洗”的含义,指把非法所得通过一系列手段合法化的行为,即将“黑钱”清洗为“白钱”的犯罪行为。maturity 在普通英语中是发育成熟的意思,而在金融领域这种“成熟”指的是到期日,偿还日,可看作是保单、债券等偿还时机的“成熟”。以此句为例:Customers are told what their policies will be worth on maturity, not what they are worth today.此句中联系上下文中“customers” “policies” “worth”得知这个句子是金融领域中关于保单价值的,maturity应取其在金融领域中“到期日”的意思。

  一些单词在金融领域的含义与在普通英语领域的含义大有不同,甚至毫不相关,这样的单词要特别注意它在金融英语中的含义。例如hedge在普通英语中意为树篱,在金融英语中是套期保值,pledge在普通英语中是发誓、保证,在金融英语中是典当、抵押等等。

  向心结构是指该结构的分布在功能上相当于它的一个或多个成分,即一个词或词组可确定为“中心”或“中心词”(胡壮麟,2013:59)。例如money market deposit account(货币市场存款账户),这个词组以account为中心词展开,前面的单词都作为定语起修饰作用。名词连用的词组金融英语中是金融英语的一个特点。

  离心结构和向心结构正好相反。离心结构是指一组句法上相互联系的词语,词组内的任何一个词在功能上都不等于整个词组,也就是说,在词组内部没有确定的中心或中心词(胡壮麟,2013:60)。例如asset stripping(资产剥离/拆卖)中两个词是并列关系,没有中心词。

  总之,金融英语的掌握需要学习相关的英语、金融等专业背景知识,还要兼顾金融领域中的特点和独特的表达方式。金融英语学习和翻译的第一要义就是了解了金融英语词汇的特点,避免望文生义地理解和翻译金融英语。

  [1]范家骧.英汉国际金融大词典[M].北京:北京工业大学出版社,2009:28-30.

  [3]王树槐,张霞.金融英语词汇的特征及翻译[J].中国科技翻译,2004(17).

  [4]胡文捷.金融英语词汇的翻译策略探索[J].文学界(理论版), 2010.

  金融英语的翻译具有一定的难度和复杂性。对金融英语的翻译,一方面要具备相应的专业知识,另一方面,由于英语和汉语语言结构的巨大差异,要注意在翻译过程中的语序转换。在对金融英语进行翻译时,翻译人员要分析文章的具体内容,灵活转换英语和汉语的语序,使翻译效果更显通畅。对金融英语翻译时进行语序转换,能调整好语言结构,提升翻译的准确性,能最大限度体现原文表达的思想观念。因此,在金融英语的翻译中,加强对语序的转换。

  在金融英语中,包含主谓结构短语的句子十分常见。在对包含主谓结构短语的金融英语进行翻译时,要分析英语和汉语的语言结构差异,语法规则的不同,采用语序提前的翻译方法。具体的做法是把逻辑谓语移到逻辑主语的前面。

  在金融英语中,除了主谓结构的短语最常见外,动宾结构的短语也比较多。在对包含动宾结构短语的金融英语进行翻译时,可以按照英语的语言顺序进行翻译。但还有一种较为重要的译法是把动宾结构的宾语或者逻辑动宾结构的宾语提前。运用这种翻译方法时,要分析英语与汉语在短语结构和习惯搭配上的差异,进行语序的提前。

  金融英语中有一种较为常见的短语类型,就是介词短语的连用。对于包含介词短语连用的金融英语进行翻译时,可以运用语序转换的方法来实现文意表达的通畅和准确。这样能在最大程度上符合金融英语的翻译需要。

  金融英语中,时常会出现一种句子,句子中包含着表示“来源”和表示“方式”的状语连用情况。对于这种句子的翻译,可以用于语序转换的方法,将表示“方式”的介词短语转化到表示“来源”的介词短语的前面。因为在中国人的思维方式和汉语的语言结构中,如果表示“来源”和表示“方式”的状语出现连用的状况时,应该先翻译表示“方式”的状语。因此,在对这句话翻译的过程中,对两个并列的介词短语进行语序转换,符合中国人的思维方式和汉语表达的习惯。例如某金融英语的句子中,包含这样一个并列介词短语“ borrow foreign currency from the IMF in exchange for its own currency”。这个短语中“from the IMF”是表示“来源”的介词短语,而“in exchange for its own currency”是表示“方式”的介词短语。因此,可以对之进行语序转换而翻译成“用本币从该组织购借外币”。

  在金融英语中,还有一种常用的语段结构,就是并列定语连用。并列定语的应用可以增强对同一名词的修饰性,创造更加灵活多变的语言形式。在对包含并列定语短语结构的金融英语进行翻译时,可以变换前后语序,实现对金融英语的灵活准确翻译[3]。

  在金融英语中,名词连用类的短语也比较常见。名词连用,就是用多个不变形态的名词去修饰中心词。名词连用实际上体现了英语中的静态修辞的实质和名词优势。在对包含并列名词结构短语的金融英语进行翻译时,要分析这种类型短语的语言特征和语法规则,进行语序转换的翻译。

  在分析英语与汉语的语言结构以及语序的基础上,处理好英语与汉语的语序差异,准确调整英语与汉语之间的语序,才能在翻译时得心应手,准确翻译原文,达到翻译的目标。对于翻译难度较大的金融英语,更加要注意语序转化的问题。对金融英语的翻译,首先要运用“语义翻译”的方法,做到对金融英语翻译的准确和得体。另外,就是要分析英语句法中的逻辑主谓结构和逻辑动宾结构,在翻译中进行灵活的语序转换,实现对金融英语的高水平翻译。

  [1]蒋林平.金融英语翻译中的语序转换[J].中国科技翻译,2012,(03).

  [2]解学林.英语词汇翻译的必备技巧――语序变换[J].山东商业职业技术学院学报,2015,(01).

  根据作者近几年对我国部分高校有关金融英语教学情况的调查了解,发现许多高校已经明确认识到了专业英语教学的重要性及紧迫性,并采取了一定措施,取得了一定成效。但是大多数高校对专业英语的课程定位、课程设置、师资配置、教学方法等方面还存在一定的问题,需亟待解决。(一)课程定位不够明晰金融英语在我国高等教育作为一门专业外语出现的时间并不长,但随着我国与国际的接轨和金融行业的涉外服务发展,在我国高等院校开设的金融学专业英语受到越来越多的重视。但是直到现在,许多高校对这门课的定位并不十分清晰。这门课程刚刚开设的时候,人们对这门课的认识还停留在原始阶段,往往认为通用英语教学过程中涉及一些金融知识,就算是金融英语了。由于刚开始接触金融英语,人们认识差别,使得对金融英语这门课程到底如何建设,也没有得到应有的重视,这就导致金融英语课程建设发展缓慢,金融英语教学质量不高。随着对外开放和金融国际化的不断加深,人们的认识以及金融英语教学有了一定的发展,但其定位依然不够清晰、不够准确。(二)教授金融融英语的师资队伍有待加强是否拥有一支英语水平高、专业知识过硬的“复合型”教师队伍是培养高级应用型人才的关键。目前,我国大部分院校教授金融英语的教师主要有以下几种情况:一种情况是英语水平相对较高的金融学的专业教师。这些老师的金融专业知识非常丰富,可是他们的英语语言能力却不是很理想,尤其是口语、听力及书写能力薄弱,而这往往正是非英语专业学习者急需提高的方面;另一种情况是教授金融英语的老师来自公共英语老师。这些教师英语功底深厚、教法娴熟,可是没有经过系统的金融专业知识培训,更没有在企业工作经验和行业背景知识,所以在教授金融英语时,所讲授的知识不够专业化、系统化,只能讲述一些肤浅表面的知识点。这样学生也学了一些凌乱的知识,基础不够扎实,也不够系统,在日后的工作中很难应对实际的问题,在很大程度上影响了高级应用型金融人才的培养,成为制约高校金融英语教学质量提高的瓶颈问题。(三)教学方法过于单一,缺乏创新性和灵活性在金融英语的教学中,教学方法不够灵活,过于守旧,不利于调动学生学习的积极性。很多教师在上课时只是对一些词语进行讲解,对一些句子进行分析是就词汇论词汇,作为学习者一方来说,只是记笔记,学单词,没有师生之间、同学之间的交流沟通,没有语境的设置。这种沿用多少年的以教师和教材为中心的方法手段不受学生欢迎。教师不了解学生的实际情况,只是一味地自得其乐,采取“满堂灌”的方式很难得到学生的认可,整堂金融英语的教学,学生也很难“参与”进来,难以调动学生的学习积极性和主动性。学生只是一味地被动听,被动学,难以有效激发出学生学习这门课的兴趣,不利于培养在实际金融工作中解决问题的能力。

  针对以上出现的问题,我们教育者必须高度重视,更新观念,想出对策,采取手段,确实提高高级金融人才的国际金融服务水平,提升我国综合国力的竞争力。笔者觉得,应该从以下几方面着手。(一)明确课程定位,重视专业英语教育现代社会的不断发展变化,社会对人才的外语综合应用能力提出了更高的需求。在这种背景下,专业英语课的设置对于提高学生综合素质是必不可少的途径。专业英语是学生在提高自己的基础英语基础上,逐步过渡到英语的应用,是从语言学习提升到用英语进行信息交流层面上。专业英语侧重英语的综合的应用及相关专业方面的英语知识,学生学习这门课程的目的就是巩固提高已有的语言基础、语言技能及语言的熟练运用程度。它不仅仅是单纯的语言能力训练课,也不是只是讲授专门知识的专业课,而是语言能力应用与专业知识紧密结合的综合课程。因此,我们在做课程定位的时候,就必须明确专业课程是区别于基础英语和专业知识的综合课程。金融英语的教学目标是要“以训练学生涉外金融服务实践为主,要让学生学会怎样在自己专业领域中用英语进行交流”。在进行课时设置时,应该确保每周不少于两学时,金融英语课程的开设不能少于两个学期,并且应该在第五学期开设。否则的话,总课时量过少,难以保证教学效果和质量。(二)加强金融英语师资队伍建设,提高教师自身能力高等院校要培养高质量的人才首先需要高水平的师资力量。专业英语教师不仅要掌握学生所学的专业知识,又要熟练掌握如何教授英语,提高教学质量。因此,课程应由既掌握专业知识又有精通英语的教师担任。如何培养这样的教师呢?高校除了适当引进这样的人才,也可以让英语水平较高的研究生或者有出国经历的专业教师担任,并对这些教师进行相关培训。对金融英语教师培训的重点应放在两个方面,首先就是对英语的听、说、读、写等基本技能进行培训;其次就是针对英语教学法、英语学习心理学、教学实践等方面的知识学习。高校还应该出台相应的政策,提高对这类教师的补助,稳定教师队伍,这样才能培养出高级的金融人才,适应社会发展需求。(三)丰富教学方法,提高教学质量大学英语教学的重要任务是使学生在高中阶段已掌握的听、说、读、写、译五种技能得到进一步的加强,并且要做到在大学期间不能偏离这个教学重点。因此,在教授金融英语课时,教师应根据学习者的学习需要,科学而合理安排教学内容,其目的就是训练学生的阅读和翻译能力,同时还要加强学生的英语综合能力和口语、写作训练,培养学生的专业英语在实际工作中的应用能力。在专业英语阅读的教学过程中,我们可以可采用“比较教学法”。这样做的原因就是专业英语涉及到各科的专业知识,它在词汇、术语、文体等方面都有其特点。通过比较,引导学生将基础英语中所学的知识与金融英语对比,找出其特殊性,提高学生金融英语学习质量和效率。另外,通过比较教学法,使师生之间能够进行双向交流,活跃课堂气氛,锻炼学生的实际交际能力。

  语义韵现象是Sinclair1991年最早发现的。他认为有些词汇在搭配行为上显示出一种特殊的趋向,它们习惯性地吸引某一类具有相同或类似语义特点的词项,与之构成搭配。Louw(1993)创造了“语义韵”这一术语并首次对其下定义,即“一个词项倾向于和一定语义范畴的其他词项共现,习惯性地吸引某一类具有相同或相似语义特点的词项,这种现象就是语义韵。” 语言学家Stubbs(1996)认为:关键词项习惯性地吸引某一类具有相同或相似语义特点的搭配词,其语义互相感染,相互渗透,在语境内形成一种语义氛围的语言现象,即为语义韵。

  对于“高频词”的选择应该是基于数据基础,而不是直觉基础之上的,所以我们不能随便挑出一个词只因为觉得该词使用的很频繁就说这个词是高频词,而是应该有该词的出现频数作为证据表明这是个高频词。但是多少为“高”又不是一个可以绝对化的概念,这是相对的。所以,如果我们搜集大量的语料,并对语料中所有的词按照出现的频数进行排序,那么排在前面的就肯定是高频词了。

  那么,多少词的语料库可以保证我们找出的词是高频词呢?建立语料库需要考虑很多的因素,但因为在这里本文的目的是找出特定领域的高频词,所以文本的数量与单个文本的长度是需要主要考虑的因素。Biber在1990和1993年通过实验得出结论:1000词的单个文本就可以提供关于词项的充分可信的信息。所以,在本文中,单个文本的字数在1000到8000词之间。Biber同时发现,至少59.8个文本就可以提供出高频出现的单位词的信息。所以,本文从各类的金融网站、杂志、书籍中收集了77个文本,共418263字符。由于这个语料库的主要作用是用来提取金融英语的高频词,所以语料库的建立过程不复杂,不需要附码。在提取出高频词后,就可以将高频词在美国当代在线语料库(COCA)中进行检索。

  将搜索出的高频词在COCA中进行检索时,左右两边的语义韵情况要分开查看。

  (1) 对“个人”以及“个人价值”高度强调。“every”“each”和“per”是在金融英语中与employee搭配最显著的前三个词项,大约占了employee左侧搭配比重的44.5%。在我们思维中,every 是一个很绝对化的概念,但是“every employee”在金融英语中应用得却如此普遍。

  (2) “工作时间”。最后一个语义韵特点为“某公司员工”。而在普通英语当中,“某行业的员工”比在金融英语中用得更为普遍,这将在下面讨论。

  (1) 在普通英语里面,“某公司员工”与“某行业的员工”的英语都极为普遍,约占显著搭配总数的37.9%。但是“某公司员工”表述方式与在金融英语中不同,在金融英语里面,主要表达方式为 “Kimmins employee”,而在普通英语里面,是 “an employee of Kimmins”。

  (2)“雇员”与“雇主”。当他们同时出现在语境中时,通常带有对立的感彩。

  (1) 员工利益。这是employee在金融英语中右侧使用最频繁的语义韵。

  4. employee 在普通英语中右侧的语义韵特征。从该词在普通英语中右侧的显著搭配列表来看, 与金融英语最大的不同就是“contribution”。在金融英语里面,改搭配词项在频率列表中位于第4位,而到了普通英语里面,下降到23位。而在普通英语中排在前三位的是“benefit”“union”“company and ownership”,这表明在普通英语里面,人们更关注员工利益。

  对于employee而言,最主要的语义韵特征为“权利和义务”; “个人价值与贡献”这个语义韵在金融英语里面非常突出,在普通英语里面则不然; 对于相同的语义韵“公司”,在两种文体里面的表现形式也不同。

  通过对节点词的语义韵的分析,我们发现词在实际的语境环境中的应用比较复杂,并不是几条规律可以概括的,更重要的是,我们并不能通过个别的词推知在某些文体中语义韵的大概表现趋势。本文的目的与意义主要在于通过提供一种语义韵分析的方法,使广大的学习者能够意识到词语的语义韵的这一现象,并且能从语义韵角度加强对某一词的理解与正确使用。

  由于不属于语言类专业,多数高校金融专业的教学计划中,只有金融英语阅读课,而没有设置口语、听力等课程。这种课程设置显然是忽视了学生英文听说能力的培养,这与培养目标是不相符的。

  目前市场上的大多数教材虽然是以“金融英语”作为书名,但多是阅读教材,内容往往是货币市场、资本市场、银行、保险、证券等内容的拼凑,涵盖的知识面狭窄,并未按照金融理论与实务的有机顺序合理编排章节,而且这些教材很少有配套的教学参考书,这十分不利于开展教学。

  由于金融英语并非单纯的英语课程,需要将英语和金融知识结合起来进行教学,所以教师在课堂上不会用过多的时间解释词汇、语法等纯语言问题。这就需要学生具备一定的英文基础,以便配合教师教学工作的展开。不过现实情况并不理想。虽然多数高校都将金融英语课程开设在第五学期以后,但仍有很多同学在此之前没有通过大学英语四级考试。这意味着学生整体水平不高,直接影响了教师授课计划的实施。

  多数教师仍沿用普通英语的教学模式:讲解重点单词、短语,翻译课文,分析重点句子,布置课后练习。而学生在这个过程中,只能被动地听、记,几乎没有参与的机会。这种方法很难激起学生的学习兴趣,而失去兴趣这个最好的老师,学习效果也就可想而知。

  在以上几个问题中,笔者认为学生的英文基础和教师的教学方法是影响金融英语教学效果的两个关键问题。因为教学,是教与学的有机结合,教与学是教师与学生的双边活动关系,教学效率高低取决于教师和学生双方配合的默契程度,教师除了知道自己如何教以外,还要了解学生如何学,做到因材施教,只有把“教”建立在“学”的基础上才能取得良好的教学效果。另一方面,教师是外因,学生是内因,外因只有通过内因才起作用,没有学生的参与,没有学生的努力,要取得好的教学效果是较困难的。

  为了改变教法单一的现状并激发学生的学习兴趣,可以采用多种丰富的教学方法,包括模拟场景教学、互动式教学、专题讨论等。在此,笔者提出一种新的方式:引入金融题材的英文电影。

  2.优秀的影视作品给人以想象空间,具体的电影场景让学生对未来产生憧憬,激起对专业学习的兴趣。

  3.通过为电影配音、角色扮演等活动的开展,让学生切实参与到教学活动中来。

  4.金融题材的英文电影以英文为载体,讲述与金融事件有关的故事,这极大地丰富了课堂教学的视听资料。

  在金融英语课堂上引入英文电影,这是一个很美好的设想,但如果想在实践中收到理想的效果,还需具备以下条件。

  电影是一种艺术创作,并非纯粹的教学资料。即便是一些金融题材的电影,也是以讲述故事为主,金融素材只是作为背景,或是根据剧情需要而设计的一两个细节。所以,就目前的资料而言,还没有大段讲述金融知识的电影片段。因此,只能在金融题材电影中留意那些能与教学发生某种关联的小片段。虽然这样的片段通常只有几分钟,但如果能将其中的语言精华和金融理论提炼出来,也不失为难得的教学资料。

  笔者在实践中,发现了一些可供选择的影片。这里将片名及其所包含的金融素材整理如下(表1):

  对于使用英文电影作为《金融英语》课程教学资料的教师,首先要熟悉金融学的基本知识和理论,这是进行《金融英语》授课的前提;其次要有较高的英文听、说、读的能力,尤其在引入英文电影之后,听力就与说和读同等重要了;最后,要大量观看金融题材的英文电影。这是一件比较耗时的工作,因为120分钟的电影可能只有5分钟的片段是有用的,而为了能发现这5分钟的内容并发掘其背后的深意,往往须要完整地观察影片,有时还须反复观看。

  引入英文电影进行教学,需要多媒体教室、视频播放软件、字幕嵌入软件即可。这些都是常用的软件,且有很多可用的网络资源。

  根据课堂教学内容确定相关的电影片段之后,在具体实施的时候,可以遵循以下步骤(图1):

  在选择英文电影进行教学的过程中,有一些问题是需要注意的,如果处理不当,可能会产生负效应。半岛APP